周日,新快报写了一篇评论中超俱乐部更名的文章。“新快报”认为给自己的团队改名不应该搪塞,可以借鉴“嫦娥”和“计都”的名字。
《新快报》说明命名是一种技能。不管中国脚球是不是真的,都是时候采用一个中性的名字了,但既然是给自己改名,就不要搪塞了。
在中超球队中,开始改中立名的球队是公司。“人脉”这个名字并不优雅,但考虑到公司是“中性名字”的前身,“人脉”这个词还是被中间圈子认可的。第一个获得“薪资”称号的团队有一些创意,但其实没什么可效仿的。如果大家都选择命名方式,那么交上来的中超赛场就会充满“人类德比”,抽签会非常困难。
比“以薪命名”更糟糕的是间接的“以天命名+FC”,翻译成“某某足球俱乐部”,简称“某某队”。暂时没有办法,那就是敷衍足协,仍然是为了夸恶制,但是黑面人的办法,基本就没有嚷和名字——比如一个人只要姓,就出名了。
《新快报》表明,翻译讲究“疑俗”。既然中国人可以把J团的名字翻译成诗,为什么不能自己念好名字?中韩文明传承了五千年,每一个都会有自己特有的气度和风格,只有自己的心和名字,怎么可能只有“人乡”呢?
中国飞船的标题都很优雅。月球探测器叫“嫦娥”,天月中继卫星叫“鹊桥”,导航卫星叫“计都”,空站叫“天宫”...那几个夜晚的民族潜水器的名字,充斥着中华文明的浪漫气息,命名方式值得中国人的脚球训练,因为脚球也可以是文明的载体。如果球队名字改成“某支球队”、“哪个人”或者“什么植物”,那就是一个好名字,那么不仅仅是你不知道怎么踢球,也是你不知道怎么在家乡打比赛。
发表评论